Blog e ideas
julio 15, 2016
Por Sylvia McNamee

“Nou comprendou” o el arte de traducir tu marca

En Mijo! Brands hemos dado con las dos claves para las traducciones exitosas.

La tecnología une cada vez más al mundo, principalmente gracias a internet, que permite a los negocios expandirse a los mercados internacionales. Es por ello que muchas marcas están optando por crear sitios web bilingües o multilingües. Además, cambiar el contenido de un idioma a otro en estos tiempos es más fácil gracias a herramientas como Google Translate, ¿verdad? Pues no. Aunque Google Translate y otros servicios automatizados de traducción online pueden resultar útiles para entender el contexto, no son la mejor opción, ya que traducen el texto de forma muy literal, saltándose o distorsionando expresiones, modismos, pronombres, verbos compuestos y otras peculiaridades lingüísticas o gramaticales, creando una pieza de contenido confusa, incluso sin sentido, que seguramente no querrás que represente a tu marca o negocio. ¿Qué tan malo puede ser? Teclea “Google Translate fails” en tu buscador de preferencia y observa los miles de resultados lamentables (a la par que graciosos).

Otra opción es buscar una persona bilingüe. ¿Resuelve esto el problema? No del todo. Pregúntale a cualquiera que hable dos o más idiomas y te dirá que las traducciones son un reto que, si se hacen bien, pueden ser incluso obras de arte en sí mismas, pero si salen mal…pueden resultar nefastas. Además, hay que tener en cuenta que no cualquier persona tiene el talento para la escritura y que no todas las personas bilingües tienen el don para ser traductores.

Muchos de ellos se dedican a realizar traducciones muy lineales, capturando literalmente lo que se expresa en el contenido original. Sin embargo, esto conlleva a una presentación de contenidos que carecen de la frescura y fluidez del lenguaje, principalmente cuando se transcriben fragmentos con sus características idiosincráticas originales que dejan entrever que el contenido ha sido traducido y no es original. Esto se hace más evidente cuando el texto incluye chistes, expresiones o jerga que pierden todo su sentido al ser traducidos. Imagínate a un canadiense tratando de entender por qué un “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”…

Un buen traductor debe ser conocedor de los modismos y cambios idiomáticos propios de una zona o región. Por ejemplo, las diferencias entre el español de México o de España son evidentes en algunos casos. Las agujetas en México son sinónimo de cordones, mientras que, en España, “tener agujetas” significa “estar aporreado”. Por tanto, si algún día haces ejercicio con un español y te dice “tengo agujetas”, no te quedes mirando su calzado deportivo…No solo la barrera idiomática es importante, también la cultural. Un andaluz y un yucateco poco tienen que ver, aunque les una la lengua española. De hecho, en un mismo país, de una región a otra, los modismos y variaciones del propio idioma pueden dar significados completamente diferentes a un concepto o palabra.

Por tanto, ¿cómo puede asegurar una marca que su identidad y productos se estén traduciendo de forma que comuniquen lo mismo independientemente del idioma o país? A través de la experiencia, en Mijo! Brands hemos dado con las dos claves para las traducciones exitosas:

  1. Un equipo bilingüe e internacional. Un grupo diverso, lingüística y culturalmente, permite un conocimiento más profundo de las diferentes connotaciones en la elección de palabras o referencias culturales. Esto significa que los conceptos se puedan comunicar de forma más natural en diferentes idiomas.
  2. Traductores con un profundo conocimiento de la marca y sus productos. Un buen traductor no es un mero transcriptor, es alguien que sabe capturar y comunicar a la perfección la identidad de una marca en diferentes idiomas, siendo conocedor de la filosofía y objetivos de la compañía y sirviendo como trampolín para que la marca sea un éxito en culturas diferentes.

Por muy divertidos que sean esos errores de traducción garrafales de otras empresas que te encuentras en Google, pueden llegar a afectar muy negativamente a la imagen de tu compañía y tus productos o servicios. Por tanto, es importante y muy aconsejable invertir en un equipo multicultural y políglota para que el mensaje de tu marca sea comunicado exitosamente, independientemente del idioma. El equipo de Mijo! Brands está compuesto por un grupo multicultural y multilingüe, conocedor de primera mano de las diferencias culturales y lingüísticas de diferentes países y regiones.

Sylvia McNamee Blanco es Editora Senior en Mijo! Brands, agencia digital líder con oficinas en Puerto Vallarta y CDMX.

Más tendencias y curiosidades en Mijo! Brands.

 

Quizás te interese

¡Tu marca puede ser la próxima rock star!

Contáctanos y averigua lo que podemos hacer por ella

Mijo! Brands

info@mijobrands.com
México 800 838 6282
US/Canadá 1 (415) 890 2056

Ciudad de México
Ciudad de México
(55) 5207 7758
Donato Guerra 1 Int. 112
Col. Juárez
Guadalajara
Guadalajara
(33) 4160 0587
Av. Américas 1254 Piso 10 Oficina 1
Col. Country Club
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
(322) 222 9696
Manuel M. Diéguez 266 Altos
Col. Emiliano Zapata